O escândalo de "Deixe o caminho certo"

O escândalo de "Deixe o caminho certo"
O escândalo de "Deixe o caminho certo"

Vídeo: Prof. Zé Arnaldo 2024, Julho

Vídeo: Prof. Zé Arnaldo 2024, Julho
Anonim

Ok, então essa história passou por minha cabeça, mas aparentemente houve um tumulto na blogosfera sobre o lançamento em DVD / Blu-ray dos EUA do filme sueco Let The Right One In, que por acaso era o meu favorito das escolhas internacionais de Screen Rant de 2008.

Nas últimas semanas desde o lançamento do DVD / Blu-ray de Let The Right One Nas lojas, os fãs desse conto arrepiante de vampiro pré-adolescente / amor humano assistiram e reviram o filme, tentando captar todas as sutilezas e belíssimas imagens que o diretor Tomas Alfredson agrupou em cada cena e sequência. No entanto, essas visões repetidas também revelaram um segredo sinistro:

Image

Alguém tinha totalmente f @ # $! D com legendas em inglês / espanhol nas versões em DVD / Blu-ray de Let The Right One In. E isso não é legal (ou é?).

Antes de nos aprofundarmos nisso, deixe-me dar um exemplo visual do que os fãs deste filme choram:

A cena mostrada abaixo ocorre no filme quando o "caçador de sangue" tem um garoto amarrado em um vestiário de academia, pronto para ser drenado, apenas para ser interrompido pelos amigos do garoto, que batem na janela do vestiário, dizendo ao amigo cativo para se apressarem. Dependendo do tipo de legenda (teatral ou DVD), essa mensagem é transmitida de duas maneiras muito diferentes:

Image

Foi assim que o diálogo apareceu no lançamento teatral.

Image

Foi assim que o diálogo apareceu nas versões de DVD / Blu-ray.

Você vê a diferença: as legendas em DVD / Blu-ray foram totalmente despojadas de caráter (sim, diálogo tem caráter) até uma tradução simples e banal para o inglês. Um casal de adolescentes do ensino médio brincando com o amigo sobre "se cuidar" quando está prestes a cortar a garganta é muito mais rico (e engraçado, IMO) do que uma frase como "hora de ir para casa". Teríamos muita sorte se os adolescentes começassem a conversar um com o outro de maneira formal e inofensiva.

Desde que esse "escândalo" eclodiu, a Magnolia Pictures (cuja filial de gênero, Magnet Releasing, distribuiu Let The Right One nos EUA) reconheceu a raiva dos fãs com a nova tradução e prometeu relançar o DVD / Blu-ray com o mesmo Legendas em inglês / espanhol que fizeram o lançamento teatral tão sombriamente engraçado:

“Fomos informados de que existem vários fãs que não gostam da versão das legendas no DVD / BR. Tivemos uma tradução alternativa com a qual fomos. Obviamente, muitos fãs pensaram que deveríamos ter ficado com a versão teatral original. Estamos ouvindo o feedback dos fãs e, a partir de agora, fabricaremos os discos com as legendas da versão teatral. ”

Os consumidores poderão diferenciar as boas versões do DVD / Blu-ray das ruins, olhando para trás do estojo onde as especificações do disco estão listadas. Os puristas de tradução querem ficar de olho, é algo como "LEGENDAS: INGLÊS (teatral), ESPANHOL (teatral)"; se você vê isso, está pronto para ir.

Claro, Magnet NÃO trocará a versão "más legendas" do filme por cópias das "boas", deixando muitos fãs ansiosos que saíram e pegaram Let The Right One In assim que chegou às lojas. no frio.

Se a venda de um produto porcaria não foi suficiente para violar, esta semana a Magnolia decidiu que era necessário dar um golpe público no círculo de blogueiros que espalham a boa notícia sobre esse filme desde o primeiro dia (mais do que a "imprensa real" fez, devo acrescentar):

Sim, os blogueiros estão tendo um dia de campo neste. Normalmente eles gostam de escolher as faixas do Dub em inglês, mas neste caso são as legendas. Obviamente on-line tendem a ter uma mentalidade turbulenta e sem movimento, sem conhecer todos os detalhes.

A faixa atual das legendas não está alterando o contexto do filme, na verdade, é uma tradução mais literal do que qualquer versão anterior das legendas. Não é um arquivo de legenda com defeito ou com defeito. Apenas mais literal e maior em tamanho para a tela pequena. Os arquivos de legenda em inglês e espanhol foram produzidos para este lançamento em DVD. Francamente, não é tão incomum que os subs variem dos lançamentos anteriores, normalmente passam despercebidos, pois os subs são apenas uma tradução do diálogo do filme.

Isso não teria sido um pontinho, se não fosse por um blog de terror em particular, fazendo lado a lado e afirmando que eles estavam errados. Eles não são. Não estamos fazendo um recall ou algo dessa natureza, novamente, estes não estão com defeito. O título saiu há duas semanas e o público em geral não percebe e não se importa - os blogueiros são conhecidos por pular em algo, criar um problema e seguir adiante.

Decidimos que, com base no feedback de que faremos uma mudança em andamento, para que, a partir de agora (uma vez que os estoques se esgotem), disponibilizaremos essa versão das legendas. As opções de configuração serão; Legendas em inglês / Legendas em inglês (teatral) / Legendas em espanhol ”

Uau, isso é uma recompensa para quem usou o poder da imprensa para fazer o seu filme parecer bom. Obrigado por isso.

Deixarei para cada um de vocês comparar o que Magnólia tem a dizer na declaração deles com a comparação de diálogos lado a lado que aparece acima. As duas versões do diálogo parecem "a mesma coisa" para você?

Image

No entanto, não posso me esforçar muito com Magnolia / Magnet. Eu mesmo aluguei Let The Right One In em DVD, logo que foi lançado, ansioso por uma segunda visualização, e nem uma vez fiquei desconcertado ou confuso com a mudança nas legendas. Na verdade, eu nem sabia que havia uma mudança até a blogosfera explodir de raiva por causa disso! Na minha experiência de visualização, o filme ainda era comovente e poderoso - valeu cada uma das cinco estrelas que dei na minha crítica no ano passado.

Também se deve interpretar o advogado do diabo e se perguntar qual conjunto dessas legendas realmente é o mais próximo do dialeto sueco do filme. Sempre existe a possibilidade de o lançamento teatral ter "americanizado" legendas para torná-lo mais acessível ao público americano, enquanto o DVD / Blu-ray aderiu mais rigidamente às raízes suecas - como afirma Magnolia / Magnet (o caso). embora). No final, tudo se resume à preferência pessoal, pois a verdade sempre estará perdida na tradução. Então, como você se sente sobre todo o escândalo de legendas Let The Right One In ? Isso fez alguma diferença na sua exibição do filme?

Fontes: Agradecimentos especiais a Icons of Fright, Slash Film e Film School Rejects por ter contado essa história pela primeira vez e por fazer o trabalho tedioso de coletar capturas de tela lado a lado para provar o argumento. Quem disse que os blogueiros não são verdadeiros repórteres?